BLOG

単なる英訳ではダメ?英文履歴書【1-StopJapan】

みなさんこんにちは。1-StopJapanです☺

 

さて、本日のテーマは【英文履歴書】です。

 

外資系企業や海外企業への就職、転職活動を始めるにあたって必ず必要になるのが

英文履歴書(レジュメ)です。

他にも、ワーキングホリデーの渡航先でアルバイトをするために必要になることもあります。

 

日本の就職活動においても同じことが言えますが、履歴書は企業に一番最初に見られる大事な資料です。

履歴書が採用者の目に留まらなければ面接にさえ進むことが出来ないので
履歴書の出来栄え次第で採用・不採用が決まると言っても過言ではありません。

できるだけ魅力的な英文履歴書を作って企業にアピールすることが大切です。

 

 

英文履歴書といっても日本の履歴書をそのまま英訳すればいいというわけではありません。

日本の履歴書にも、書き方・コツなどがあるように、英文履歴書にもいくつかの決まり事があり、
海外ビジネスの常識を知ったうえで作成することが必要になります。

 

例えば、英文履歴書はA4用紙で1枚、多くても2枚にシンプルにまとめて書く必要があります。

また、日本の履歴書のようにフォーマットはありません。

自分のセールスポイントを自由に書いてアピールする必要があります。

これが英文履歴書を書く上で難しい点であると言えます。

限られたスペースの中で簡潔にまとめることがよしとされるため、
普段は使わない独特な文法が用いられることがあるのです。

 

弊社では就業分野の専門知識、海外ビジネスの知識を持った翻訳者が翻訳を行います。

その業界で通用する用語、流行などをよく理解している翻訳者がより魅力的で的確な表現の翻訳を提供いたします。

 

そして弊社では3段階の翻訳プロセスを導入しておりますのでクオリティの高い翻訳が可能です。

 

第1段階:翻訳

関連分野の専門翻訳者が翻訳を担当します。

第2段階:校正

他の翻訳者が原文と翻訳文を比べ合わせながら校正を行います。

第3段階:QA(品質保証)

QAチームが文法や、誤字脱字などの間違いがないか最終チェックを行います。

 

 

QAのプロセスでは、ネイティブ翻訳者が必ずチェックを行いますので
誤字脱字、文法の間違いなどはもちろん、読み手にとってもより自然で読みやすい翻訳をお届けいたします。

 

 

🌎1-StopJapanは高品質の翻訳サービスでお客様の海外進出をサポートいたします!🌎

英文履歴書の翻訳依頼をお考えの方は是非、ご相談ください。

ご希望に沿って最適なプランをご提案いたします。

 

お見積もりも無料にて受け付けております☺

 

〇●〇●〇●あなたも1-Stopの一員になりませんか?

詳しくは<お知らせページ>より、最新採用情報をご覧ください。たくさんのご応募をお待ちしております。

 

Facebook➡https://www.facebook.com/1StopJapan/
Twitter➡@1StopJapan
📩➡japan@1stopasia.com
📞➡03-4405-6979