韓国語

韓国語話者

66,500,000

韓国語について

ハングルは初めて科学的に「発明された」音韻体系の言語です。15世紀朝鮮王朝の言語学者が発明したこの体系は、24つの子音と母音で、殆どどんな音でも表現できます。そのため韓国語は日本語や中国語などの他のアジア圏の言語とは違い、多くの外来語を発音通りに表記できます。外来語の表記規則が定められる前は「大田(テジョン)」という地名をTaejeonとしたりDaejoenとしたり、または苗字である「金(キム)」をKimとしたりGimとしたりするなどの混乱はありましたが、「ローマ字表記法」が制定され改訂を重ねながら、統一性を図ってきました。しかし翻訳の場合は、聞こえるがまま表記するのは論外ですが、必要な場合には、業界で通用する表記法に従って使用すべきこともあります。

韓国語のもうひとつの特徴として複雑な尊敬語が挙げられます。そのため、韓国語で翻訳する場合はまず常体で使うべきか、敬体を使うべきかを判断する必要があります。文書の内容や読者を把握して、尊称の要不要の決定をすれば、契約書や報道資料を敬体で翻訳するといった誤謬を避けることができます。

または韓国語で翻訳するとき、いかにも翻訳だと感じられないようにするために、いくつか考慮すべき点があります。繰り返し登場する主語や目的語を省略したり、代名詞を名詞に変えたり、形容詞を副詞に変えたり、隠れている語感を咀嚼し、外国語らしい表現を韓国の情緒に合わせた表現に変えることなどが、その例と言えます。弊社ではこのように見逃しやすい部分を事例別に整理し、翻訳者と共有し、また誤訳をなくすシステムを構築し、より品質の高い翻訳を提供しています。

1-StopJapanの韓日・日韓翻訳の強み

1-StopJapanはアメリカ本社をはじめとし、世界各地に支社を構えています。また依頼の多い日本語・中国語・韓国語は、それぞれの支社に言語リーダーがいて、有能な翻訳チームが一丸となって業務を行っています。
韓国支社の1-StopKoreaは、大韓民国優秀ブランド大賞(Korea superb Brand Awards)情報サービス(通訳・翻訳)部門大賞の受賞歴があり、韓国で代表的な翻訳会社として認められています。現地支社があるからこそ、高い完成度を誇る韓国語翻訳を実現しています。

弊社はお客様が対象とする市場や顧客、潜在顧客を正確に把握し、適切な語彙、表現、修辞技法や文体を選択できるようお客様カスタマイズサービスを提供しております。弊社の徹底した品質管理システムはジャンル別に日本語専門翻訳者が翻訳をしたあと、校正者が再確認することを原則としております。この過程を通して文書の細かい部分まで高い品質を保証することができます。

韓国語翻訳料金

翻訳料金は、原文を基準とし、原文の文字数またはワード数に単価をかけて計算します。
3種類の翻訳コースをご用意しており、単価など料金に関しては、個別にお見積もりフォームよりお問い合わせください。定期的にお得な割引イベントを実施していますので、お知らせページや公式Facebookの更新情報も併せてご覧ください。

翻訳コース
翻訳作業の工程、携わる人数などによってコースを設定しています。

Lite

翻訳

誤字脱字チェック

Professional

翻訳

校正

誤字脱字チェック

Premium

翻訳

校正

誤字脱字チェック

レイアウト

韓国語翻訳の翻訳分野

一般的な翻訳はもちろんのこと、大事なビジネスの契約書翻訳や法律、医学、ITなどの多様な専門分野に対応しております。

韓国語に関して依頼の多い翻訳分野

1位 マーケティング・企画書、2位 各種ビジネス文書、
3位 ファッション・化粧品関係
その他 契約書、マニュアル、カタログなど

翻訳依頼から納品までの流れ

お問い合わせ

お電話、メール、お問い合わせフォーム、チャット、LINE@など多様なお問い合わせ方法をご用意しております。ご利用しやすい方法でお気軽にお問い合わせください。

ご提案・お見積もり

営業担当がご予算、ご希望納期など、お客様のご要望を詳細にお伺いし、お客様に合わせた翻訳プランをご提案いたします。お見積もりは文字数をカウントして行います。文字の読み取りが難しいファイル形式の場合は、弊社規定により文字数を算出させていただくため、実際の文字数と異なる場合がございます。

POINT!:スムーズなお見積書作成のために、実際にご依頼いただく文書のご添付をおすすめしております。

ご依頼

ご依頼いただく際、まず原稿をお預かりいたします。Microsoft Word・Excel・PowerPoint、PDF、テキスト、イメージなど、様々なファイル形式に対応しております。
また弊社所属の翻訳家・校正者の多くが、SDL Trados・Memsource・memoQなど、多様な翻訳支援ツール・CATツールにも対応しております。

翻訳作業

お客様のご依頼内容に合わせて専門知識をもったプロの翻訳家を厳選するため、常にご満足いただける高い品質の翻訳をご提供いたします。

POINT! :1-StopJapanの翻訳はネイティブ翻訳!基本的に翻訳後の言語の母国語話者が翻訳を担当いたします。

校正・ネイティブチェック・QAなど

翻訳作業完了後、お選びいただいたプランにより、校正やネイティブチェック、レイアウト作業などを行います。作業工程が増えるごとに納品までのお時間はかかりますが、翻訳の品質はぐっとアップします。

POINT!:すべてのプランにQAを基本提供!※QAとは、社内の品質管理チームが文法や誤字脱字をチェックする作業を指します。

最終チェック・納品

翻訳のすべての工程が完了してから、さらに納品前の最終チェックを行い、ご指定の納品形態でお客様にお届けします。
1-StopJapanは最高品質の翻訳、お客様によりご満足いただけるサービスのために最後まで努力を惜しみません。

アフターサービス

納品後、翻訳文に関するご質問は何度でも承ります。また万が一修正箇所等がある場合も、ご依頼いただいた翻訳プラン指定の期間内に指定回数でご対応いたしますので、ご安心ください。